【安静】清成哲也回忆首次拜访中国的往事

作者:找借口安静点击:15172023-03-29 13:47

图片

原址:https://www.recordchina.co.jp/b911352-s10-c60-d0052.html

原题:勝負より友好 ―囲碁交流、初訪中団記

摘自:Record China

作者:清成哲也 九段

翻译和整理:找借口安静 回归!


图片


围棋的历史很悠久,据说它诞生于中国已有三千多年的历史。围棋交流的历史也很悠久,早在遣唐使时代,中日就已开始交流,即使在近代国交恢复前,双方也频繁交流。虽然人们常说中日国交恢复时实现了“乒乓外交”,但围棋外交也发挥了重要作用。


我参加由读卖新闻社主办的围棋访华团是在1981年6月。当时我19岁,还是六段,深受鼓舞,虽说我在此后访问中国10次,但这次的经历让我记忆仍然深刻。


访华团由桥本昌二九段带队,7名棋手参加。我是最年轻的。我们和10名人员包括读卖新闻社的濑尾先生,翻译的王先生,以及女翻译叶小姐一起,在三周时间内到中国各地进行交流赛,与中国棋手进行了7局比赛。


第一站是北京。在晚宴前,中国棋手向我们详细解释了中国规则和日本规则之间的差异。我们虽然知道规则上有些微小的不同,但也有我们完全不知道的,我们都感到十分钦佩和感激。


此外,认输时的方法也有所不同。在日本,认输时通常在坐垫式的桌子上,我们会低下头,说“我输了”表示认输。而在中国,对局通常是在椅子上。在投降时,你必须从椅子上站起来,向对手伸出手来握手。这也为友好氛围增添了一些色彩。


除了翻译之外,王先生还照顾了我们很多,他和所有团员都聊了很多,他的日语非常流利,而且非常有学问,我有点嫉妒他。有一次我问他,“王先生,你知道‘立ちション(站立小便)’这个日语词吗?”他回答说,“我没听说过。”我就兴高采烈地解释了一番。虽然那时我还是个半孩子,但现在想想我真是汗颜。


在北京结束两局比赛后,他们离开北京前往下一个访问地——安徽省合肥市。安徽省的体育协会主席向我们解释日程等事宜。顺便提一下,中国将围棋归为体育类别,在北京奥运会期间还举办了围棋比赛。


“明天有比赛。在我们安徽省有三大名山之一的黄山,我会带大家去参观。后天移动到山脚下,再过一天又有比赛。在那之后,我们会爬黄山并在那里住两晚。”


听到这个解释,濑尾先生的脸色变得苍白了。我们是来打比赛的,不是来旅游的。


“山脚下只有13个小时的车程,爬山需要大约4个半小时,但我也会和你们一起去,所以请不用担心。”


这位年纪比桥本团长还要年长的主席说了这番话,濑尾先生只好闭嘴了。虽然包括团长,很多人都觉得这也没办法,但我却非常兴奋。听到“只有13个小时的车程”,大家都非常感慨,这个国家真是太大了。


第二天一早,他们乘坐巴士前往。他们沿着壮丽的景色前进,途中不得不与当地居民协商使用洗手间。他们递给居民一个装满面包等东西的饭盒,但是座位下面的东西是什么?居民问,他们决定再加一瓶啤酒。在他们和当地人交流的时候,许多孩子聚集在远处,好奇地观察着他们。有一个团员说,他们感觉自己就像外星人一样。


最后,他们越过了几座山,在傍晚时分到达了山脚下的酒店。第二天的比赛结束后,大家都没有疲惫的迹象,顺利完成了比赛,接下来就是登山。几天前,柔道选手团到过这里,我们是第二批日本人。一起比赛的中国选手也一同前往黄山,但是所有人都是第一次来到这里。当你直接爬楼梯时,会感到非常疲劳,斜着走会更好。我们学到的这些技巧,到现在也能派上用场。当时就在说10年后缆车会开通,现在顺利通行之后,游客们可以轻松爬山了。


有许多人在运输各种物品,甚至有人将活生生的小猪放在天平的袋子上,两个人一起运输。途中,一个背负着看起来很重的包裹的女性跟我说话了。王先生看到我很困扰之后,前来帮助我并充当了翻译。那位女性只有17岁,她说每天要背负40公斤的物品。她没有化妆,但她的笑容真的很美。


这是一个如同水墨画一般的世界,有时会看到被称为“奇石”的奇怪景象,但我们安全地到达了酒店住一晚上。那里有宽敞的平地,鸡在那里奔跑,这个画面深深地印在我的记忆中。


第二天,我们花了半天的时间穿越黄山,直到傍晚才到达山小屋。由于第一个酒店太豪华了,我感觉这个地方更能让人感受到山的气息。


晚上,我们出门时碰巧遇到了中国代表团。许多中国围棋选手都能说日语,我们的交流非常愉快。在那个时候,中日两国的围棋选手聚会时的传统活动是掰手腕大赛。那些自信满满的选手出场了,双方的支持者也非常热烈地为他们加油。其中一位围棋选手最近学会了《北国之春》,他用日语表演给我们听,晚上非常愉快,一直持续到很晚。


下山后,我们去了杭州和上海,度过了愉快的时光,但在黄山的经历对我来说非常宝贵,这些经历也是今后难以体验的事情。


至于成绩,整体来说稍微胜过了对手,桥本团长在与中国顶级围棋选手的比赛中获得了全胜的壮举。而我则是3胜4负,但考虑到当时的实力,这应该算是合理的结果。


顺便说一下,当时的翻译王先生,是曾任中国外交部部长的王毅。
网友评论(5条)